By Paul Celan, Pierre Joris
Entire translation via Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and reports below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has turn into an more and more very important poet of the second one half the twentieth century, principally for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The proof of his lifestyles look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad by means of the Nazis, his loss of life via suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, locations Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy that can mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ prior the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) catch a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed energy of Celan's marvelous, tough paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important effect on poetic traits within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having frolicked in compelled hard work camps through the conflict. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly photos in ways in which problem the reader to make feel of them. "Sense" is likely to be no longer meant by means of this poet, famous for developing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a good power that's tough to provide an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, such a lot particularly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided the following in a bilingual variation, don't range significantly from Hamburger's, either translators are useful and cautious. Joris's significant contribution is tackling everything of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. advised for collections of global poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed company info, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), used to be raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he used to be despatched by way of Nazi troops to a exertions camp the place he realized, the subsequent yr, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the struggle he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents overdue Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones jam-packed with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. at the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and inspiration, wide awake and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered that means frequently culled from technical resources, are not easy within the unique German -- is a journey de strength, conserving Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston overview --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his parents die as a result of the Nazi take over in their kingdom and their imprisonment in camps. He spent so much of his existence in Paris writing in German sooner than committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, ny and teaches of SUNY-Albany.
Read Online or Download Atemwende / Breathturn PDF
Best poetry books
The poems in Gravesend discover ghosts as situations of collective grief and guilt, as cultural constructs developed to elide or to take in a given society’s activities, in addition to, from time to time, to fill the gaps among such activities and the needs and intentions of its person voters. Tracing the altering nature of the ghostly within the western global from antiquity to this present day, the gathering focuses rather at the ghosts created by way of the eu enlargement of the sixteenth via twentieth centuries, utilizing the city of Gravesend, the seaport on the mouth of the Thames in which numerous emigrants handed, as a symbol of the ambiguous threshold among one lifestyles and one other, in the entire many meanings of that word.
Regularly a poet of reminiscence and invention, Philip Levine appears to be like again at his personal existence in addition to the adventures of his ancestors, his family, and his neighbors, and at their rites of passage into an the US of victories and betrayals. He transports us again to the road the place he used to be born "early within the ultimate commercial century" to aid us envision an the USA he's identified from the Thirties to the current.
Translated by means of Stephen Sartarelli
Composed in the course of a interval of prolonged mattress relaxation, Gabriele D'Annunzio's Notturno is a relocating prose poem during which mind's eye, event, and remembrance intertwine. The somber surroundings of the poem displays the conditions of its construction. along with his imaginative and prescient threatened and his eyes thoroughly bandaged, D'Annunzio suffered months of near-total blindness and pain-wracked illness in 1921, and but he controlled to jot down on small strips of paper, every one huge adequate for a unmarried line. whilst the poet ultimately regained his sight, he prepare those strips to create the lyrical and leading edge Notturno.
In Notturno D'Annunzio forges an unique prose that merges facets of formal poetry and autobiographical narrative. He fuses the darkness and penumbra of the current with the rapid prior, haunted through battle thoughts, demise, and mourning, and in addition with the extra far away prior, revolving normally round his mom and early life. during this impressive translation of the paintings, Stephen Sartarelli preserves the antiquated sort of D'Annunzio's poetic prose and the stress of his wealthy and tough harmonies, bringing to modern readers the entire texture and complexity of a production solid out of darkness.
A wide-ranging examine of renowned poetry and track within the Greek language from the final years of the Byzantine Empire to the current day. the folks poetry of the name contains the songs, composed and passed down via notice of mouth, of unlettered villagers, of wandering minstrels with pretensions to professionalism, and, in additional contemporary instances, of the poorer population of Ottoman and Greek towns.
- I Praise My Destroyer
- Woods and Chalices
- Letters of Rainer Maria Rilke, 1910-1926
- The Marketing of Edgar Allan Poe
- Selected Poems of Tudor Arghezi
- A Guide to Poetics Journal: Writing in the Expanded Field, 1982–1998
Extra resources for Atemwende / Breathturn
This has been shown only for a few cycles, especially the one most attentively stud ied until now, “Atemkristall/Breathcrystal,” comprising the twenty-one poems that open Breathturn. This is im portant in that it helps us understand the serial/cyclical nature o f late Celan— which in turn will play a central role in how one approaches the translation o f those b o o k s, as w ell as b ein g essen tial to any seriou s hermeneutical or theoretical reading o f the work. Such research and textual clarification concerning the sequence o f books starting with Breathturn will also help dispel any notion o f a “Verstummen,” a falling silent by 32 the poet, which has been one o f the alibis used to dis miss the admittedly very difficult late work.
Celan’s later poems are written out o f this second and for its sake; they are datedy as finite language, on the second. The inversion o f the secondary into the “ primary,” o f the outer into the “ inner” is al ways effected in them so that they expand the char acter o f the secondary, in fine, instead o f domesti cating it. ) In addition, auskleiden is one o f the possible mean- 29 ings o f auslegen (to interpret). Insofar as the poem takes on this— second— sense in the image, in the clothing, in the pelt, it itself practices the herme neutic operation it recommends: the whole be comes fe\ineyfellhin undfellheryalthough not with out falling into what would count as failure for a normative understanding.
Petuchowski, E. (1978). : 635 651. Podewils, C. (1971). “ Namen. ” ensemble. (2): 67-70. Poggeler, O. (1986). Spur des Wortes. Miinchen, Verlag Lari Alber. 50 Scholem, G. (i960). Z u r Kabbala und ihrer Symbolik. Zurich, Rhein-Verlag. Steiner, G. (1976). A terrible exactness. The Times Liter ary Supplement. 709-710. Wienold, G. (1968). ” Poetica. (2): 216-28. 5i Du d a r f s t 2 m ic h g etro st mit Schnee3 bewirten: sooft ich Schulter an Schulter mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer, schrie sein jiingstes Blatt.
Atemwende / Breathturn by Paul Celan, Pierre Joris